NO WOMAN, NO CRY

アナログ盤は、擦り切れるぐらい聴いておりましたが、


ふた月ほど前に発売されましたところの、


コンプリート盤CD



"BOB MARLEY & THE WAILERS / Live!"


聴いておりまして、頗る心地よろしいのですが、


"NO WOMAN, NO CRY"


日本盤アナログのライナーの訳詞に、


「女泣くな」とあったのが、納得がいくようないかないような……、


これって、


"If there’s no woman, there’s no cry"=「女がいなけりゃ、涙はない」じゃねーのか?


と、思ったりしていたのですけれど、


「泣かない女はいない」の意訳だと考えてもいいのかもですが、


ボブさんはジャマイカンなので、彼の英語は破格。


Womanが、愛しいあの娘なのか、カミさんなのか、何なのかわかんねぇですが、


「だめだよ、ねーさん、どうか泣いてくれるな」で正解で良さそうだというのが、


何だか、腑に落ちている次第。


で、あのタワーレコードの、有名なキャッチコピーは、


"NO MUSIC, NO LIFE"


こちらは、


「音楽のない人生なんてない」が、正解なのでしょうが、


ボクの前任校の、誰が言い出したかわからないキャッチコピーが、


"NO FUN, NO SCHOOL"


「楽しくない学校はない」が、正解なのでしょうが、


世の中を斜め45度から眺めるのが好きな我々は、


「おもんない、学校いらん」


と、訳して、呵呵笑っていたのでありました。


英語って、本当に難しいですね(爆)


Everything's gonna be all right.